A finales del siglo XIX, Benjamín Franklin Pinkerton, teniente de la marina norteamericana, llega a Nagasaki por cuestiones de negocios. Para hacer más llevadera confortable su estancia en ese lugar decide “rentar” una casa y contraer matrimonio «temporalmente» con una geisha bajo cláusulas altamente favorables para él: un contrato de “renta” a 999 años con la posibilidad de rescindirlo cada mes.
Quizá por capricho o enamoramiento, Pinkerton muestra interés y fascinación por una de ellas, Cio–Cio–San (Butterfly), una geisha de quince años que reside en el barrio de Omara y quien, dicho por Sharpless, cónsul de EEUU en Japón, tiene un corazón crédulo cuya voz «llega hasta el alma». Esto poco le importa a Pinkerton. Cierto que él también se percató de la apariencia de la geisha, leve y tenue como un globo de cristal, de su aspecto semejante al de una figura extraída de un biombo, cuyo fondo lacado y brillante «con un movimiento súbito destaca y revolotea como una mariposilla, y se posa con tal gracia silenciosa que siento un verdadero furor por alcanzarla, aunque ello me cueste quebrarle las alas»; pero el teniente no tiene más interés que el de algo temporal porque más adelante busca “casarse con una verdadera esposa americana”.
Butterfly quedó enamorada de Pinkerton desde el primer momento en que lo vio y en muestra de su entrega está dispuesta a renegar de sus costumbres, su familia y su religión con tal de estar con él: «Yo sigo mi destino, y llena de humildad me inclino ante el Dios del señor Pinkerton. Es mi destino. En la misma iglesia, arrodillada al lado de usted, le rezaré al mismo Dios. Y para que esté contento, tal vez consiga olvidar a mi gente.»
Pasado el tiempo Pinkerton regresa a Norteamérica y promete: “Oh, Butterfly, pequeña mujercita, volveré con las rosas en la estación serena en la que los pelirrojos hacen sus nidos.” El pelirrojo ha anidado tres veces, él no retorna,pero ella manytiene una apasionada espera. Suzuki, la criada de Cio–Cio–San, es quien está más convencida de que no regresará. Butterfly, indignada, hace que se calle y le reprocha su falta de fe. A continuación, Butterfly le muestra con admirable esperanza a Suzuki cómo sería el reencuentro con su esposo. "Un bel di vedremo" es, a mi juicio, una de las escenas más impactantes dentro de la opera por su alta calidad expresiva.
Lo que sucede en el resto de la obra es impactante y lo omitiré bajo la intención de que escuchen la opera y/o consulten el libreto (bilingüe). La traducción al correspondiente fragmento está más abajo.
A continuación tres versiones de la misma obra: La que se inserta en el link corresponde a la versión de Maria Callas (recomendable abrir en otra ventana). Coloco dos versiones más, ahora en el RadioBlog. En una de ellas desconozco el nombre de la soprano y la segunda corresponde a la versión de Renata Tebaldi.
Quizá por capricho o enamoramiento, Pinkerton muestra interés y fascinación por una de ellas, Cio–Cio–San (Butterfly), una geisha de quince años que reside en el barrio de Omara y quien, dicho por Sharpless, cónsul de EEUU en Japón, tiene un corazón crédulo cuya voz «llega hasta el alma». Esto poco le importa a Pinkerton. Cierto que él también se percató de la apariencia de la geisha, leve y tenue como un globo de cristal, de su aspecto semejante al de una figura extraída de un biombo, cuyo fondo lacado y brillante «con un movimiento súbito destaca y revolotea como una mariposilla, y se posa con tal gracia silenciosa que siento un verdadero furor por alcanzarla, aunque ello me cueste quebrarle las alas»; pero el teniente no tiene más interés que el de algo temporal porque más adelante busca “casarse con una verdadera esposa americana”.
Butterfly quedó enamorada de Pinkerton desde el primer momento en que lo vio y en muestra de su entrega está dispuesta a renegar de sus costumbres, su familia y su religión con tal de estar con él: «Yo sigo mi destino, y llena de humildad me inclino ante el Dios del señor Pinkerton. Es mi destino. En la misma iglesia, arrodillada al lado de usted, le rezaré al mismo Dios. Y para que esté contento, tal vez consiga olvidar a mi gente.»
Pasado el tiempo Pinkerton regresa a Norteamérica y promete: “Oh, Butterfly, pequeña mujercita, volveré con las rosas en la estación serena en la que los pelirrojos hacen sus nidos.” El pelirrojo ha anidado tres veces, él no retorna,pero ella manytiene una apasionada espera. Suzuki, la criada de Cio–Cio–San, es quien está más convencida de que no regresará. Butterfly, indignada, hace que se calle y le reprocha su falta de fe. A continuación, Butterfly le muestra con admirable esperanza a Suzuki cómo sería el reencuentro con su esposo. "Un bel di vedremo" es, a mi juicio, una de las escenas más impactantes dentro de la opera por su alta calidad expresiva.
Lo que sucede en el resto de la obra es impactante y lo omitiré bajo la intención de que escuchen la opera y/o consulten el libreto (bilingüe). La traducción al correspondiente fragmento está más abajo.
A continuación tres versiones de la misma obra: La que se inserta en el link corresponde a la versión de Maria Callas (recomendable abrir en otra ventana). Coloco dos versiones más, ahora en el RadioBlog. En una de ellas desconozco el nombre de la soprano y la segunda corresponde a la versión de Renata Tebaldi.
_________________________________
Un bel di vedremo
Giacomo Puccini
BUTTERFLY (sorpresa) Piangi? Perché? perché? Ah, la fede ti manca... (fiduciosa e sorridente) Senti.
(Fa la scena come si realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo)
Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo dall'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po' per celia... e un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: "piccina mogliettina olezzo di verbena", i nomi che mi dava al suo venire.
(a Suzuki)
Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto.
(Butterfly e Suzuki si abbracciano commosse Butterfly congeda Suzuki, che esce dall'uscio di sinistra, e la segue mestamente collo sguardo. [...])
______________________________
Traducción:
BUTTERFLY: (sorprendida) ¿Lloras? ¿Por qué? ¿Por qué? ¡Ah, te falta fe...! (Confiada y sonriente) ¡Escucha!
(Representa la escena del retorno de su marido como si estuviera teniendo lugar.)
Un hermoso día veremos alzarse un hilo de humo en el horizonte. Y entonces aparecerá la nave. Luego, esa nave blanca entrara en el puerto, atronando con su saludo. ¿Lo ves? ¡Ya ha llegado! Yo no bajo a encontrarme con él.
Me pongo allí, en lo alto de la colina, y espero, espero largo tiempo y no me pesa la larga espera. Y saliendo de entre la multitud un hombre, un punto pequeño se destaca por la colina. ¿Quién será? Y cuando llegue, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? Llamará a Butterfly desde lejos. Y yo, sin dar respuesta, estaré allí escondida, un poco para inquietarlo, y un poco para no morir al primer encuentro, y él, con alguna inquietud, llamará, llamara: "Pequeña mujercita, olor de verbena", los nombres que me daba cuando volvía a casa.
(a Suzuki)
Todo esto ocurrirá, te lo aseguro. Guárdate tu miedo, yo con firmeza le espero.
(Butterfly despide a Suzuki y la mira tristemente mientras se aleja y sale por la puerta de la izquierda. […])
BUTTERFLY (sorpresa) Piangi? Perché? perché? Ah, la fede ti manca... (fiduciosa e sorridente) Senti.
(Fa la scena come si realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo)
Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo dall'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po' per celia... e un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: "piccina mogliettina olezzo di verbena", i nomi che mi dava al suo venire.
(a Suzuki)
Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto.
(Butterfly e Suzuki si abbracciano commosse Butterfly congeda Suzuki, che esce dall'uscio di sinistra, e la segue mestamente collo sguardo. [...])
______________________________
Traducción:
BUTTERFLY: (sorprendida) ¿Lloras? ¿Por qué? ¿Por qué? ¡Ah, te falta fe...! (Confiada y sonriente) ¡Escucha!
(Representa la escena del retorno de su marido como si estuviera teniendo lugar.)
Un hermoso día veremos alzarse un hilo de humo en el horizonte. Y entonces aparecerá la nave. Luego, esa nave blanca entrara en el puerto, atronando con su saludo. ¿Lo ves? ¡Ya ha llegado! Yo no bajo a encontrarme con él.
Me pongo allí, en lo alto de la colina, y espero, espero largo tiempo y no me pesa la larga espera. Y saliendo de entre la multitud un hombre, un punto pequeño se destaca por la colina. ¿Quién será? Y cuando llegue, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? Llamará a Butterfly desde lejos. Y yo, sin dar respuesta, estaré allí escondida, un poco para inquietarlo, y un poco para no morir al primer encuentro, y él, con alguna inquietud, llamará, llamara: "Pequeña mujercita, olor de verbena", los nombres que me daba cuando volvía a casa.
(a Suzuki)
Todo esto ocurrirá, te lo aseguro. Guárdate tu miedo, yo con firmeza le espero.
(Butterfly despide a Suzuki y la mira tristemente mientras se aleja y sale por la puerta de la izquierda. […])
Otra más
15 comentarios:
Estimado Idou:
Ya es segunda vez que logras emocionarme con uno de tus post. Se agradece esa lectura que baja de la cabeza al corazón.
Y volviendo a la cabeza, sí, vi Lisboa y me has dejado pensando en ella por días. Y una pregunta: ¿tu crees que la curiosidad humana sea posible de domesticar?
Me demoré en contestar, es que tu penúltimo post, el que habla sobre los blogs, me descolocó un poco. No sé, me
hizo sentir una sensación de futilidad. Pero ya se pasó.
Un abrazo,
Pola(f)
Emocionante texto, diferente, la ópera esa maravilla, y ésta en concreto es de conmoción. Me gusta mucho de la boca de la Callas, como no. Me has dado ganas de volver a escucharla. Un abrazo delicado.
Al mensaje original amplié algunas cosas en su parte final, añadiéndoles pequeños datos.
________________________________
No sé si la curiosidad pueda domesticarse, Pola. Admiro a las personas curiosas pero tal vez sea cierto que en ocasiones deseamos sentarnos bajo un árbol --tal vez en un parque-- para ver a la gente pasar. No creo en los actos inútiles. Quizá no quiero creerlo porque cada uno va trazando su destino y para otros un movimiento nuestro puede ser tan irrelevante como escuchar el sonido de las hojas de los árboles corriendo por las banquetas de la ciudad (pero a veces es tan grato verlas ahí componiendo su música). Tengo en mente un mensaje que más adelante colocaré sobre este tema.
Zuriñe: La versión de Callas es hermosa. He colocado estas dos versiones más para disfrutar matices (yo disfruto comparando interpretaciones) Con Renata Tebaldi uno gana actuación. Difruto mucho la de Renata. Y la que corrspondiente a la soprano desconocida (no recuerdo cómo llegó esa copia a mi casa) se gana intensidad, es muy aprehensiva... Ya harán ustedes sus propios comentarios, si es necesario hacerlos.
A mí también me emocionó este post. Creo que alguna vez he estado enamorada hasta la esperanza, hasta la espera.
La lucidez, es la primera manifestación de la desesperanza... (Mutis)
No puedo dejar de pensar en la esperanza con este post.
Un abrazo.
Hola, que lndo el comment que me dejaste, en serio. Muchas Gracias.
Salu2.
La de Renata había oido hablar de su magnifica actuación pero no la he odio ni visto. Lo intentaré localizar en cuanto pueda. Interesante que nos lo remarques. Por cierto me has dejado anonadada por ese comentario sobre la reinserción carcelario. Rendidita me tienes. Espero que te guste el post del viernes entre Enigma y yo. Un abrazo cálido
Zuriñe:
Al lado derecho de mi blog, inmediatamente abajo de mi perfil, se encuentra una pantallita Radio.Blog con la música tanto de Renata Tebaldi como de aquella soprano que me es desconocida. Presiona sobre una de las dos pistas y listo, podrás escucharla. Espero, pues tu comentario del viernes.
Lejana: el pensamiento contemporáneo es un pensamiento lúcido porque ya no se está en la fe. Justo la ausencia de la fe hace patente la lucidez, el raciocinio, la tematización de todo. Por eso los místicos no son lúcidos, callan, porque saben que ninguna forma de pensamiento logrará describir una experiencia irrepetible, como lo es una experiencia mística.
Por eso, también, los creyentes fideístas de cualquier religión desconfían de la razón, porque ella es insuficiente. Acaso esa es la razón de la desesperanza contemporánea, la fragmentación de valores, la erosión de la existencia humana, la soledad.
Saludos
Estimado Idou,
Tantas cosas que decirte, parto por el comienzo:
Te hacía esa pregunta a partir de la película de Wenders. Ese hombre que carga en su espalda una cámara que graba cosas que nunca verá... yo no sé si sería capaz de aguantar la curiosidad, pero bueno, también entiendo que la idea de la película es metafórica.
Puedo visualizar ese árbol y la gente pasando. A mí me gusta mucho sentarme a ver la gente pasar. Ponerme mis audífonos y mirar como el mundo se mueve. Yo soy bastante curiosa y creo que no es mala cosa. Soy curiosa, pero siempre desde los márgenes. Me gustan los márgenes de los libros, de los cuadernos, de los lienzos, de los ojos... pero eso no me hace una marginal, quizás una voyeur :-). La curiosidad es la que me aferra a la mirada de esa fotografía mía cuando niña.
Que te puedo decir del poema de Leyva.... justo lo que pensaba cuando escribí mi post. No es que piense que ya no exista nada de esa niña en mi (siguiendo algunos de los comentarios dejados en mi blog) es simplemente que hay un dolor que no se puede negar, ese dolor del que habla tu poeta.
Que lindo como dices reconstruirme. Yo hago lo mismo contigo, con tu música, tus palabras serias que iluminan, pero que de tanto en tanto, se permiten abrir ventanas mágicas.
Cuando gustes te espero por mi blog.
Joaquín
Buscando la poesía de un bel dì, llego a tu comentario...
gracias por el pedacito de alma, adjuntado a la letra de Butterfly..
thanks for adding me to the forum[url=http://asianasshunter.com/smf/index.php?action=profile;u=890
].[/url]
Whats up everyone, I just signed up on this lovely online community and wanted to say howdy! Have a excellent day!
carisoprodol 2444 watson drugsus pharmacy no prescription valium
[url=http://www.bebo.com/buylevitraonline1]buy levitra on sale online[/url]
im thinking of buying one, who has owned one of these:
http://getpushchair.vox.com/
Publicar un comentario